"한국미술, K-컬처 뿌리…외국인 위한 한국 미술사 썼다"

  • 유홍준 국립중앙박물관 관장 신간 출간

  • 모든 시대 아우르는 전분야 다뤄

유홍준 국립중앙박물관 관장이 23일 서울 마포구 창비서교빌딩에서 모두를 위한 한국미술사 외국인을 위한 한국미술사 출간 기념 기자간담회를 하고 있다 사진연합뉴스
유홍준 국립중앙박물관 관장이 23일 서울 마포구 창비서교빌딩에서 '모두를 위한 한국미술사', '외국인을 위한 한국미술사' 출간 기념 기자간담회를 하고 있다 [사진=연합뉴스]


“케이(K)-컬처가 세계로 뻗어가는 가운데 K-컬처의 뿌리인 한국 미술의 의의에 대해  쓰고 싶었어요.”

유홍준 국립중앙박물관 관장은 23일 서울 마포구 창비서교빌딩에서 열린 신간 간담회에서 이처럼 말하며 "한국 문화의 정체성을 보여주고자 한다"고 밝혔다. 

'한국미술 전도사'로 통하는 유 관장은 <모두를 위한 한국미술사>와 <외국인을 위한 한국미술사> 총 2권을 펴냈다. <모두를 위한 한국미술사>는 여섯권에 달하는 <유홍준의 한국미술사 강의>를 한권으로 압축한 한국미술사 통사다. 구석기시대부터 근대에 이른 모든 시대, 회화에서부터 공예까지 전 분야를 아우른다.
 
<외국인을 위한 한국미술사>는 한국미술을 회화, 공예, 도자, 불교미술 등 장르별로 새로이 정리했다. 영어, 일본어, 중국어 등 외국어로 번역할 계획이다.

유 관장은 “외국어로 번역된 한국 미술사 책이 거의 없다”고 상황을 전했다. “대표적인 세계 미술사 시리즈인 예일대의 <펠리칸 히스토리 오브 아트>와 테임즈 앤 허드슨의 <월드 오브 아트>에는 코리아 부문이 없어요. 외국에서 한국 미술에 대해 알고 싶어서, 박물관 서점에 가도 전시도록만 있는 수준이죠. 일본과 중국에 대한 서적은 한 코너를 다 장식할 정도인데 말이에요. 출판사들이 말하길 한국 미술사 책으로 번역할 만한 텍스트를 못 찾았다고 하더군요.”
 
그는 외국인들이 쉽게 한국 미술을 이해할 수 있도록 책을 썼다. “한국인을 위한 한국 미술사와 외국인을 위한 한국 미술사는 서술 방법이 달라야 해요. <모두를 위한 한국미술사>는 시대순으로 썼지만, <외국인을 위한 한국미술사>는 장르순으로 썼어요. 외국인들은 한국 역사와 지리에 낯설기 때문이죠.”
 
유 관장은 다민족 국가로 가고 있는 현재의 한국 상황에서 이 책들이 유용할 것으로 봤다. “우리는 다민족 국가로 가고 있어요. 한국에서 사는 외국인, 한국 국적을 취득하려는 외국인에게 한국 미술사는 교양 필수죠. 그 분들이 이 책을 보면 좋겠어요. 해외 세종학당에서 한글을 배우는 외국인들에게도 유용한 텍스트가 될 거예요.”
 
한편, 국립중앙박물관 관장이 재임 중 책을 출간한 것은 최순우 관장(1974~1984)의 <무량수전 배흘림기둥에 서서>, 정양모 관장(1993~1999)의 <고려청자>, <너그러움과 해학> 이후 세 번째다. 유 관장은 “건물, 유물, 사람을 기준으로 박물관을 평가하곤 하는데, 이것만큼 중요한 게 학술 능력이다”라며 “박물관 관장과 소속 큐레이터의 저서는 박물관의 권위와 품격을 말한다”고 말했다.
 

©'5개국어 글로벌 경제신문' 아주경제. 무단전재·재배포 금지

컴패션_PC
댓글0
0 / 300

댓글을 삭제 하시겠습니까?

닫기

로그인 후 댓글작성이 가능합니다.
로그인 하시겠습니까?

닫기

이미 참여하셨습니다.

닫기